New to Typophile? Accounts are free, and easy to set up.
As most of contents are now written in unicode, there are some cases where two (or more) slightly different character from different language are emerged into one unicode codepoint, making them shared the same codepoint, but usually two (or more) different fonts would required to display them correctly because one glyph style are pointing to one codepoint only. So, what I'm thinking now is how can I merged them and include both glyph in one font because I am using both in same article, and there are some programs which can only load one font at one time despite have language tag support in it.
Dear all, I am working on developing a logo for a Korean exhibition.
I would like it to have a Korean feel and base it on a traditional yin yang, please see the attached image.
Could anyone please suggest any western typefaces that have a similar feel to the Korean symbols surrounding the yin yang in the attached image? (I would like to have the exhibition title going around the yin yang) Thank you very much in advance and any help is greatly appreciated!
Can anyone recommend a good independent Korean type designer/studio? I'm looking for someone with the capabilities to create a bespoke 3 weight Korean typeface for a client in Seoul. This is a commercial project and it is urgent! All links, recommendations and advice highly appreciated. Thanks!
I'm an Asian font newbie utterly flummoxed with trying to find appropriate web fonts for a website.
For western European languages the site will use Helvetica Neue Light, Helvetica Neue Bold and Baskerville Italic.
But the site will also appear in Mandarin, Cantonese, Japanese and Korean, and I'm trying to find web fonts for those languages that are appropriate equivalents of Helvetica Neue and Baskerville Italic.
Googling for recommendations has just confused me further. Some people even suggest there's no sense using web fonts for Asian character sets because the file sizes would be impractically large. Others suggest that italic fonts aren't appropriate.
Can anyone help suggest what approach I should take here?
Any advice very much appreciated.
I’m looking for premium Korean fonts for commercial use.
Something to match with ”Futura Bold Condensed” and ”Futura Light”
My name is Darim Kim and I am a graphic designer.
I am currently working on my personal project related to Hangul, which is the Korean writing system.
I designed the attached "Periodic Table of Hangul" for the sake of compiling the essential information about Hangul, especially for beginners. The purpose of this design is introducing Hangul to non-Korean speakers. It does not cover every single aspect of Hangul, and I do not think people will master Hangul with this wallpaper. However, I believe that they can start reading and writing Hangul with this and that is all I expect.
Is anyone able to ID the English font used in this poster?
I am looking for a good primer on Global Typography, i.e. the 'ins' and 'outs' of working with multiple translations and language/character sets (English, Chinese, Japanese, Cyrillic, etc)
could be as simple as a break down of terms: 'what's a sans serif' equivalent called in Chinese simplified? to more technical side of working with fonts across languages (addressing missing characters, accessing and using fonts etc.)
anyone have some good reference sites or pointers?
I'm in the process of creating a masthead for a fictional magazine, and I'm using futura extra bold – All caps.
I'm translating the title in other languages, and I want to try to make a japanese and/or korean version.
The problem is that japanese kanji/katakana/hiragana are really bound to calligraphy: is it possible, in your opinion, to create a "geometric" version of them (example: ん) and maintain legibility and recognizability?
Thank you in advance,
From time to time i had to design documents that are tri lingual, or bi-lingual.
its almost always, spanish, english and another language, the last two were Chinese and Korean...
Usually i receive documents in word, with the text in chinese, and usually i don't have problems opening it. The trouble comes when i import or copy it in Indesign, because most of the times the font used by word is not the same that indesign uses for the same language.
I understand that in the mac there are some system fonts that are there to be used in this cases. For example, for the chinese document I used the MS Mincho, and after looking carefully I understood that the other two fonts (MS PGothic and MS PMincho) are like te times and helvetica versions of this font.
I was given the responsibility of designing the programme for my church choir's Christmas concert at the last minute, and threw one together in a single evening. So it's very basic, and I was very limited in my type choices, but I thought typophiles would appreciate a seasonally-appropriate example of multiscript typography (it's a Korean church in France). Sorry about the picture quality.
The Korean typefaces used were Munchebu Jemok Batangche (문체부 제목 바탕체; "Ministry of Culture titling serif") for the display and Nanum Myeongjo (나눔명조) for the text. The Latin uses Arno.