New to Typophile? Accounts are free, and easy to set up.
People keep asking me to translate my essays and talks about legibility into English. The translations and definitions of legibility and readability are fairly easy, but I use some addition terms in German, which I am not so sure about.
This is my theoretic legibility model:
Legibility is defined by properties of the layout (->typography) and by properties of the used typeface. And here I use three German terms which I need to translate:
Direct translation: recognizability - the characteristic of a letter to be perceived as such. Recognizability is probably okay, isn't it?
Direct translation: distinguishability - The characteristic of a letter to be easily told apart from other letters. For example one-storey a vs. two-storey a.
“Distinguishability” seems to be used rarely. Is it okay or is there a better word for that?
Direct translation: reader-friendliness
This is probably the most tricky one. It describes the characteristic of a typeface to be readable in continuous texts without causing the reader to get tired or distracted. One typeface might be perfectly legible (in terms of recognizability/distinguishability) for a single shopping mall sign but it might still not be suited for a 400-page novel.
Is there a good term to describe this feature of a typeface? Or does the “reader-friendliness of a typeface” make any sense to a native English speaker?