Type Terminology Translation for Film Subtitles

kegler's picture

I have had a few offers of translation for the Jim Rimmer film I am working on. I realize this would be of great benefit and have started transcribing the narrative of the film to see what will work best when the time comes for the final DVD and potential subtitles. Some of the concern is that technical type founding terminology may be tricky. I was curious if anyone on this list is interested in helping out should we choose a wider variety of languages to subtitle with?

A trailer for the film and an opportunity to help out (and get a not yet released Jim RImmer font and pre order the DVD) is on this kickstarter page
http://kck.st/aTulSg

thanks
RK

Northbay's picture

For translations into Swedish, I'm available.

joeclark's picture

Retain your transcript, which will need to be reliably double-checked, for use for actual captions (which ≠ subtitles).

afonseca1974's picture

"I was curious if anyone on this list is interested in helping out should we choose a wider variety of languages to subtitle with?"
Yes, I can help with the Portuguese.

António

riccard0's picture

I'm no expert in technical type terminology, but I could help proofreading an hypothetical Italian translation.

Syndicate content Syndicate content