Need some help translating

Jean Paul Beumer's picture

Who'll help me please?

In Dutch: "Het hele jaar door genieten..."

Not sure about the following:
In German: "Ganzjährig Genießen..."
In English: "Pleasure all the year round..."
In French: ...I haven't got a clue!

Renko's picture

German would be »Ganzjährig genießen …« (consider the lowercase)

Jongseong's picture

French might be "Du plaisir toute l'année..." or "Profitez-en toute l'année..." depending on what you mean by the original phrase. What's the context?

hrant's picture

Where's the type?


aric's picture

In English it could be "enjoy X year-round" (or "all year round") but as Jongseong says, it really depends on the context. In most cases, "pleasure" is the wrong word for this kind of thing, at least in American English.

Syndicate content Syndicate content