rburke's picture

Check out the latest edition of Print Magazine.
There is an entire article on the subject.

Stephen Coles's picture

There's an entire man on the subject.

Jared Benson's picture

My wife grew up with a deaf father, so we always have captioning on in my house. We barely notice it anymore.

Joe Clark's right though--- all sorts of typographic atrocities can be found.

peterbruhn's picture

As a swede, growing up with subtitles both on TV and on film, I actually never thought about the type used before.

"What should be expressly forbidden is the use of any typeface ten years ofage or older designed for print: No Univers, no Helvetica,..."

Well, I think it's one of those two used in this country..or ? Any swede out there who knows?

I guess it's true sometimes what Emigre says "it's the reader's familiarity with a face that account for it's legibility"

A serif would never work for me.

johnbutler's picture

I really liked the subtitles in Fellowship of the Ring set in Zuzana Licko's Matrix. They were used for the conversations in Elf-ish or whatever Tolkien called it. Can't wait for the next one.

gregorycadars's picture

Does the article on Print magazine speaks about precise fonts for screen captions?
Most of the times I see rounded fonts on screen. Perhaps it's the screen who renders that?

hrant's picture

> Joe Clark's right though--- all sorts of typographic atrocities can be found.

I read Joe's article (in the current Print) the other day, and I thought it was well-written and very insightful. On the other hand, actually making recommendations for improvements would have made it even more useful.


Syndicate content Syndicate content