<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://typophile.com" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>Typophile - Titlecase digraphs - Comments</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897</link>
 <description>Comments for &quot;Titlecase digraphs&quot;</description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>And do you know of more</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-271312</link>
 <description>&lt;p&gt;&lt;cite&gt;And do you know of more reliable plain text dictionaries?&lt;/cite&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;em&gt;OpenOffice dictionaries&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; are plain text and those for French I have looked at don&amp;#8217;t suffer from the &amp;#8220;Œ&amp;#8221; bug. It seems clear that &amp;#8220;œrsted&amp;#8221; is now &amp;#8220;oersted&amp;#8221; after the reform on which I could find some information &lt;a href=&quot;http://www.renouvo.org/index.php&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;here&lt;/a&gt; (in French).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Michel&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue,  8 Apr 2008 08:34:02 -0700</pubDate>
 <dc:creator>Michel Boyer</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 271312 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Yes, I normally write æ</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-271272</link>
 <description>&lt;p&gt;Yes, I normally write æ like that by hand (though the writing style I currently use the most has double-storey a’s, as well). However, it is far less common than the ‘ce’ style, at least in Denmark.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Another style is to actually write œ, which some people also do (I myself used to write æ’s like that previously).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue,  8 Apr 2008 05:39:21 -0700</pubDate>
 <dc:creator>Oisín</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 271272 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>I have seen handwriting</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-271231</link>
 <description>&lt;p&gt;I have seen handwriting styles where (naturally) a single a is single-storey, but for &amp;aelig; a double-storey-A&amp;ndash;E ligature is used.(starting like the bowl of the P, curling back at the bottom to form the A&amp;#8217;s bowl and writing an e, looking like antiqua print &amp;aelig;-s, connecting from left at the x-height, on the right at the baseline.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue,  8 Apr 2008 01:35:20 -0700</pubDate>
 <dc:creator>aszszelp</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 271231 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>the latter just seems an</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-271181</link>
 <description>&lt;p&gt;&lt;cite&gt;the latter just seems an odd, misplaced Frenchification more likely to cause confusion than anything.&lt;/cite&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The more I look the more I am puzzled. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I downloaded the two Mozilla French dictionaries from &lt;a href=&quot;https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/browse/type:3&quot; title=&quot;https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/browse/type:3&quot;&gt;https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/browse/type:3&lt;/a&gt;. The files have extension .xpi and you just unzip them to get the dictionaries, that are good old-style plain text ISO8859-15 (latin9) encoded files (one word per line); fr-FR.dic (82000 entries) would be the &amp;#8220;pre 1990&amp;#8221; version and  fr.dic (1990 reform, 90 000 entries) would to be the most &amp;#8220;modern&amp;#8221; one.  Instead of utf-8 re-encoding, I just used a unix window (on my mac) with &amp;#8220;Window Settings &amp;gt; Display,  Character Set Encoding &amp;gt; Western (ISO Latin 9)&amp;#8221; and kept the files as is to better see the bugs. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I first looked at all proper names containing &amp;#8220;oe&amp;#8221; or &amp;#8220;œ&amp;#8221; in fr-FR.dic. Here is the command (I had to make a screen grab)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class=&quot;imageWrap&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/files/egrep_6474.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and I got on the output the following list (one entry per line):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Coelho, Defoe, Goethe, Groenland, Hoegaerden, Hoeilaart, Koekelberg, Loewner, Noether, Oedipe/LM, OEM, Oersted/M, Piedbœuf, Schoenberg, Toeplitz, Westhoek.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This proves that in foreign names, even if &amp;#8220;oe&amp;#8221; is not pronounced as two separate letters, French will use &amp;#8220;oe&amp;#8221; if necessary, and not &amp;#8220;œ&amp;#8221;. The entry &amp;#8220;Oedipe&amp;#8221; looks however erroneous and the fact that Oersted is not written &amp;#8220;Œrsted&amp;#8221; may unfortunately be explained by... a bug.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Indeed, if I look more carefully at the file fr-FR.dic (if I search for &amp;#8220;rsted&amp;#8221;), I realize that the character &amp;#8220;Œ&amp;#8221; was ill encoded; it was encoded twice 0xBE (for &amp;#8220;Œrsted&amp;#8221; and &amp;#8220;Œdipe&amp;#8221;) and twice 0x8C (for &amp;#8220;d&amp;#8217;Œrsted&amp;#8221; and &amp;#8220;d&amp;#8217;Œdipe&amp;#8221;), instead of 0xBC. The entries &amp;#8220;Oedipe&amp;#8221; and &amp;#8220;Oersted&amp;#8221; might just be...  a patch?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If I compare fr-FR.dic with fr.dic, I see that the entry &amp;#8220;œrsted&amp;#8221; (for the physical unit) has become &amp;#8220;oersted&amp;#8221;, which seems to be reasonable but, on the other hand, many other &amp;#8220;œ&amp;#8221; are now &amp;#8220;oe&amp;#8221; in fr.dic, for unknown reasons. Those I have checked have not changed in the &amp;#8220;Petit Robert&amp;#8221; dictionary (online). Does anyone know who decided what in 1990? And do you know of more reliable plain text dictionaries?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Michel&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon,  7 Apr 2008 18:29:04 -0700</pubDate>
 <dc:creator>Michel Boyer</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 271181 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>That sounds very odd to</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-271173</link>
 <description>&lt;p&gt;That sounds very odd to me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In handwriting, yes, æ is usually written very similar to œ (or rather, almost exactly like ce in joined-up writing). But I’ve never seen anyone confuse æ with œ in type. A classmate of mine who bought her computer in the US could never figure out how to type æ on her US keyboard layout, so she consistently used œ instead, but even though it was legible, everybody noticed that it looked wrong, and it slowed down reading.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That a newspaper could actually mix them up sounds completely bizarre and absurd to me.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon,  7 Apr 2008 17:39:32 -0700</pubDate>
 <dc:creator>Oisín</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 271173 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>In Norwegian handwriting, æ</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-271010</link>
 <description>&lt;p&gt;In Norwegian handwriting, æ is very similar to œ. I think most Norwegians don&amp;#8217;t even know œ excist. Actually, last saturday Dagbladet accidentally switched æ for œ in a headline.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon,  7 Apr 2008 07:33:44 -0700</pubDate>
 <dc:creator>frode frank</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 271010 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Szabolcs, thanks!
Nick, I</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-270939</link>
 <description>&lt;p&gt;Szabolcs, thanks!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nick, I can see where you might be inspired. It is really well done isn&amp;#8217;t it?&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun,  6 Apr 2008 17:28:36 -0700</pubDate>
 <dc:creator>Eben Sorkin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 270939 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Oh, that example (Tiptoe)</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-270872</link>
 <description>&lt;p&gt;Oh, that example (Tiptoe) uses Ae-lig, Oe-lig and Ue-lig for Ä, Ö, and Ü, not actually for &amp;oelig; or &amp;OElig;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In German typo-/ortho-graphy (alone) it&amp;#8217;s acceptable to replace umlaut with a following e; a typographic alternative is to merge those letters (see also: e.g. &lt;a href=&quot;http://www.liechtensteinmuseum.at/de/pages/home.asp&quot; title=&quot;http://www.liechtensteinmuseum.at/de/pages/home.asp&quot;&gt;http://www.liechtensteinmuseum.at/de/pages/home.asp&lt;/a&gt; &amp;#8217;s typeface NEUE ÖFFNUNGSZEITEN SEIT 2. MÄRZ 2008 (with Ö and Ä as OE-lig, AE-lig )&lt;br /&gt;
It is not acceptable to use a postscript e for umlaut-dots in most other languages (compare: it&amp;#8217;s only acceptable to use apostrophe instead of caron for d, l and t in Slovak and Czech, not in any other language).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Still, I understand that Tiptoe was just your _source_ of inspiration. French indeed cries for Titlecase version for that letter :-)&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun,  6 Apr 2008 11:28:36 -0700</pubDate>
 <dc:creator>aszszelp</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 270872 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Eben, I was asking about the</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-270863</link>
 <description>&lt;p&gt;Eben, I was asking about the phenomenon in general.&lt;br /&gt;
I collected the idea from Karsten&amp;#8217;s &lt;em&gt;Tiptoe.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;imageWrap&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/files/Ea_4186.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun,  6 Apr 2008 11:01:10 -0700</pubDate>
 <dc:creator>Nick Shinn</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 270863 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Hm, good point, Nick!
The</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-270858</link>
 <description>&lt;p&gt;Hm, good point, Nick!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The titlecase version of &amp;oelig; looks very desirable indeed, from a typographic point of view!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(One more idea collected).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun,  6 Apr 2008 10:32:03 -0700</pubDate>
 <dc:creator>aszszelp</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 270858 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>I for one will take these</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-270850</link>
 <description>&lt;p&gt;I for one will take these glyphs more seriously now.... Thanks!&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun,  6 Apr 2008 08:58:25 -0700</pubDate>
 <dc:creator>Eben Sorkin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 270850 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>«I guess the French Academy</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-270839</link>
 <description>&lt;p&gt;&lt;cite&gt;«I guess the French Academy decided so.»&lt;/cite&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Well, I, as a Dane, am not one to lambast language councils for their sometimes dubitable decisions, considering how the Danish Language Council regularly butchers loan words in Danish in an attempt to make them ‘easier’ for Danes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I quote, haphazardly, &lt;em&gt;majonæse&lt;/em&gt; (for &lt;em&gt;mayonnaise&lt;/em&gt;), &lt;em&gt;konjak&lt;/em&gt; (for &lt;em&gt;cognac&lt;/em&gt;), or &lt;em&gt;risalamande&lt;/em&gt; (for &lt;em&gt;ris à l’amande&lt;/em&gt;). The last one in particular grinds me, since &lt;em&gt;risalamande&lt;/em&gt; is not even any more logical or phonetic in Danish than &lt;em&gt;ris à l’amande&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun,  6 Apr 2008 07:50:06 -0700</pubDate>
 <dc:creator>Oisín</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 270839 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>The “Petit Robert”</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-270836</link>
 <description>&lt;p&gt;The &amp;#8220;Petit Robert&amp;#8221; online leaves no choice for the physical unit (with IPA pronunciation between brackets, as usual):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;œrsted [œʀstɛd] nom masculin&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Encyclopædia Universalis (online) seems to leave no other choice either for the physicist; they write « ŒRSTED ou ØRSTED HANS CHRISTIAN (1777-1851) ». &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I guess the French Academy decided so.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun,  6 Apr 2008 07:24:57 -0700</pubDate>
 <dc:creator>Michel Boyer</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 270836 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>( Whoopsies—I never did</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-270831</link>
 <description>&lt;p&gt;( Whoopsies—I never did claim to particularly proficient in French gender association :-P )&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I have to say I’d far prefer simply &lt;em&gt;Oersted&lt;/em&gt;, or even &lt;em&gt;Orsted&lt;/em&gt;, to &lt;em&gt;Œrsted&lt;/em&gt;. The former two give a clear indication that they are ‘simplified’ spellings for use when Ø is not available; the latter just seems an odd, misplaced Frenchification more likely to cause confusion than anything.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun,  6 Apr 2008 06:46:42 -0700</pubDate>
 <dc:creator>Oisín</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 270831 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Mon dieu, quelle horreur</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897#comment-270824</link>
 <description>&lt;p&gt;&lt;cite&gt;Mon dieu, quelle horreur !&lt;/cite&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For those that conclude that their font might now require an &amp;#8220;Ø&amp;#8221; for use in Canada, that must be a shock indeed.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun,  6 Apr 2008 06:10:30 -0700</pubDate>
 <dc:creator>Michel Boyer</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 270824 at http://typophile.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Titlecase digraphs</title>
 <link>http://typophile.com/node/43897</link>
 <description>&lt;p&gt;What is the opinion of these?&lt;br /&gt;
IMO they improve words like œuf.&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;imageWrap&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/files/oe_4093.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <comments>http://typophile.com/node/43897#comments</comments>
 <category domain="http://typophile.com/taxonomy/term/4">General Discussions</category>
 <pubDate>Fri,  4 Apr 2008 13:29:02 -0700</pubDate>
 <dc:creator>Nick Shinn</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">43897 at http://typophile.com</guid>
</item>
</channel>
</rss>
